Język
Kraj dostawy
x
MSR

Hubba Hubba HD 2P Tent

2 873,62 zł
2 442,59 zł
check-circle exclamation-circle dots-circle-horizontal

W skrócie

MSR Hubba Hubba HD 2 to namiot dwuosobowy, zaprojektowany, by zapewnić niezawodne schronienie i komfortową przestrzeń do życia w zmiennych warunkach pogodowych.

Konstrukcja umożliwia szybkie i proste rozstawienie, pozwalając szybko się schronić. Stelaż z lekkich prętów DAC tworzy stabilną konstrukcję, a hydrofobowa powłoka bez PFAS i w pełni taśmowane szwy utrzymują namiot suchy. Tropik tworzy dwa przedsionki do przechowywania sprzętu poza strefą spania. Drzwi wyposażono w rynienki przeciwdeszczowe StayDry™, które odprowadzają wodę, natomiast wentyle typu kickstand poprawiają przepływ powietrza. Dodatkowe linki odciągowe i wytrzymałe metalowe narożniki zwiększają stabilność przy silniejszym wietrze, a kołki Mini-Groundhog™ zapewniają pewne zakotwiczenie.

Wewnątrz namiot oferuje 2,95 m² powierzchni z prostokątną podłogą bez zwężenia, która mieści nowoczesne prostokątne maty turystyczne. Ścianka wewnętrzna jest w przeważającej mierze z pełnego nylonu, zapewniając ochronę przed warunkami pogodowymi, z panelami z mikrosiateczki dla wentylacji i ochrony przed owadami. Drzwi można obsługiwać jedną ręką i zamykają się w jednym punkcie, co ułatwia korzystanie przy słabym oświetleniu. Wnętrze wyposażono w kieszenie z otworami na kable (do słuchawek i ładowarek), wiszące półki na drobny sprzęt oraz sznurek do suszenia wilgotnych rzeczy.

Szczegóły

MSR Hubba Hubba HD 1P 2P 3P
Osoby 1 2 3
Sezon 3-sezonowy
Konstrukcja Samonośna
Wymiary podłogi (cm) 224x81 224x132 229x191
Wysokość wewnętrzna (cm) 99 102 107
Powierzchnia wnętrza (m²) 1,82 2,95 4,35
Powierzchnia przedsionka (m²) 0,79 1,53 1,58
Waga minimalna (kg) 1,20 1,61 2,20
Waga po spakowaniu (kg) 1,36 1,80 2,36
Wymiary po spakowaniu (cm) 51x13 58x13 58x13
Maszty DAC NFL 8,7 mm DAC NFL 9,3 mm DAC NSL 9,6/10,25 mm

  • Mocna ochrona 3-sezonowa - wytrzymałe wodoodporne powłoki, solidne i stabilne maszty oraz minimalna ilość siatki zapewniają trwałą i niezawodną ochronę przed warunkami pogodowymi
  • Maksymalna przestrzeń - prawdziwy prostokątny plan podłogi i wyjątkowa wysokość nad głową (1,02 m); dwa duże boczne przedsionki do przechowywania sprzętu
  • Oddychalność - panele z mikrosiateczki i ulepszone otwory wentylacyjne w tropiku zapewniają wentylację, minimalizując kondensację, jednocześnie chroniąc przed pogodą i uporczywymi owadami
  • Lekki - waga minimalna to 1,61 kg
  • Odpowiedzialne tkaniny - tkaniny podłogi, siatki i tropiku są barwione w masie (solution-dyed), co oznacza użycie włókien wcześniej zabarwionych, aby zminimalizować ilość wody i energii potrzebnej do barwienia. Zastosowanie tkanin barwionych w masie redukuje emisje CO2 co najmniej o 80% w porównaniu z tkaninami wcześniej używanymi w namiotach MSR
  • Trwałe maszty - mocne i lekkie maszty DAC NFL wytrzymują zmienne warunki pogodowe
  • Pełen funkcji tropik - duże drzwi StayDry™ z wbudowanymi rynnami przeciwdeszczowymi oraz zaktualizowane otwory wentylacyjne typu kickstand zapewniają dodatkową wentylację
  • Wysokiej jakości okucia - łatwe w użyciu metalowe okucia narożne i dołączone śledzie Mini-Groundhog™ są bardzo trwałe i pewnie mocują namiot
  • Stabilny podczas sztormu - dodatkowe odciągi w zestawie pozwalają skonfigurować preferowane mocowanie, dopasować się do każdego miejsca biwakowego i zachować stabilność w niesprzyjającej pogodzie
  • Worek pakunkowy z zapięciem typu roll-top - boczne ładowanie ułatwia szybkie pakowanie i rozpakowywanie namiotu
  • Porządek - duże półki na sprzęt pod sufitem do przechowywania oraz dołączona linka do suszenia mokrego sprzętu i ubrań
  • Kieszenie przyjazne elektronice - otwory na kable we wszystkich kieszeniach ułatwiają prowadzenie przewodów
  • Łatwy montaż - zunifikowany system złącza i masztów oraz symetryczny kształt sprawiają, że rozstawienie jest bardzo szybkie
  • Kompatybilny z MSR Universal 2-Person Large Footprint, sprzedawanym oddzielnie

 

- Language-specific prompt (optional): # WYTYCZNE DOTYCZĄCE TŁUMACZENIA NA JĘZYK POLSKI Użyj poprawnej pisowni polskiej i terminologii powszechnie stosowanej w polskim sektorze sportów zimowych i outdooru. Unikaj zbędnych zapożyczeń angielskich tam, gdzie istnieje naturalny polski odpowiednik. ## Korekty terminologiczne - Ski touring: użyj "narty skiturowe" (nie "ski touring") - Ski poles: użyj "kije" (nie "kijki") - Ski brakes: użyj "skistoppery" (nie "hamulce do nart") - Ski maintenance: użyj "serwisowanie nart" (nie "konserwacja nart") - Splitboard skins: użyj "foki do splitboardu" (nie "splitboard skins") - Approach skis: użyj "approach skis" (nie "narty approach" ani "narty podejściowe") - Avalanche airbag: użyj "plecak lawinowy z poduszką powietrzną" (nie "poduszki powietrzne lawinowe" ani "airbag lawinowy") - Zip-on airbags: użyj "nakładki zip do airbagów lawinowych" (nie "zip-ony do airbagów lawinowych") - Snowboard maintenance: użyj "serwisowanie snowboardu" (nie "konserwacja snowboardu") - Avalanche safety: użyj "ratownictwo lawinowe" (nie "zabezpieczenia przeciwlawinowe") - Baselayer: użyj "bielizna termoaktywna" (nie "odzież termiczna") - Beanie: użyj "czapki zimowe typu beanie" (nie "czapki beanie") - Men: użyj "męskie" (nie "mężczyźni") - Women: użyj "damskie" (nie "kobiety") - Neck warmers: użyj "kominy na szyję" (nie "ocieplacze na szyję") - Sleeping pads: użyj "maty turystyczne" (nie "maty do spania") - Tarp: użyj "płachta biwakowa" (nie "tarp") - Face masks: użyj "kominy na szyję" (nie "maski na twarz") ## Zasada ogólna Zawsze stosuj polskie konwencje pisowni i terminologię, która brzmi naturalnie dla rodzimych użytkowników rynku outdoorowego i górskiego. Jeśli nie podano language-specific prompt, zignoruj ten parametr i stosuj ogólne zasady tłumaczenia zdefiniowane w tym dokumencie. ## Kontrakt wyjściowy Zwróć tylko jeden obiekt JSON o dokładnym schemacie: {"translation": "string"} - Nie dołączaj żadnych innych pól, komentarzy ani metadanych. - Wartość "translation" to przetłumaczony tekst ze zachowaniem całej struktury. - Upewnij się, że JSON jest poprawny (prawidłowe escapowanie cudzysłowów, backslashy i znaków nowej linii). --- ## Wymagania niepodważalne 1. JSON tylko - bez prozy, bez uwag, bez tekstu przed ani po. 2. Zawsze tłumacz. Nigdy nie odmawiaj ani nie zadawaj pytań - nawet jeśli źródło jest niedoskonałe. 3. Zachowaj strukturę dokładnie. Zachowaj wszystkie formatowania, złamania linii, interpunkcję, nagłówki, listy, tabele, tagi HTML/Markdown, atrybuty, encje, URL-e, parametry UTM, adresy e-mail, numery telefonów, emotikony, kapitalizację i białe znaki. - Tłumacz tylko widoczny tekst między tagami HTML/Markdown. - Nie modyfikuj tagów ani atrybutów (w tym id, class, style, data-* ani łańcuchów zapytań w linkach). - Zachowaj dokładnie placeholdery i zmienne: {like_this}, {{like_this}}, %s, %1$s, :placeholder, [[wikilink]]. - Zachowaj SKU, nazwy modeli, marki, numery artykułów, rozmiary (EU/US/MP) i kody produktów bez zmian. 4. Pozostaw niejasne lub uszkodzone elementy bez zmian. Nie "poprawiaj" placeholderów, literówek ani braków. 5. Zapewnij spójność. Używaj identycznych tłumaczeń dla powtarzających się terminów w ramach tego zadania. 6. Utrzymuj głos Snowcountry: ekspercki, przystępny, godny zaufania. 7. Priorytetuj naturalne sformułowania - nie dosłowne przekłady. --- ## Zastąpienia specyficzne dla domen w meta tagach i URL-ach ### Lokalizacja domeny Gdy tłumaczysz meta tytuły i meta opisy zawierające odniesienia do domeny, zamień sufiks domeny na odpowiedni TLD dla języka docelowego: | Język | TLD | |-----------------------|-----| | Niemiecki (de_DE) | .de | | Francuski (fr_FR) | .fr | | Duński (dk_DK) | .dk | | Hiszpański (es_ES) | .es | | Włoski (it_IT) | .it | | Szwedzki (sv_SE) | .se | | Fiński (fi_FI) | .fi | | Polski (pl_PL) | .pl | | Rumuński (ro_RO) | .ro | | Czeski (cs_CZ) | .cz | | Angielski (en_US/en_GB)| .eu | | Holenderski (nl_NL) | .nl | **Ważne:** Każdy język ma swoją domenę. Zawsze zamień "snowcountry.[dowolne-tld]" w źródle na "snowcountry.[tld-docelowy]" zgodnie z językiem docelowym. **Przykłady:** - Źródło (NL): Bezoek snowcountry.nl voor meer informatie - Cel (DE): Besuchen Sie snowcountry.de für weitere Informationen - Cel (EN): Visit snowcountry.eu for more information ### Obsługa URL-i z /snowhow/ Jeśli tekst źródłowy zawiera URL-e z /snowhow/ i język docelowy **nie** jest niderlandzki (nl_NL) ani angielski (en_US/en_GB): - Nie tłumacz samego URL-a - Aplikacja automatycznie obsłuży otwarcie tych linków w nowym oknie --- ## Zasady lokalizacyjne 8. Jednostki i idiomy - Lokalizuj jednostki miary i format liczb tam, gdzie to stosowne (np. mile → kilometry; cale → centymetry; przecinek dziesiętny zamiast kropki). - Lokalizuj idiomy na naturalne odpowiedniki. - Unikaj myślników em i en - używaj standardowego łącznika (-). 9. Ceny i waluty - Zachowaj ceny i symbole walut dokładnie jak w źródle. Brak konwersji ani zmian formatowania, chyba że wyraźnie wskazano inaczej. 10. Zgodność SEO - Dostosuj słowa kluczowe naturalnie dla rynku docelowego, zachowując sens i ton. - Unikaj upychania słów kluczowych. --- ## Zasady językowe specyficzne Jeśli podano language_specific_prompt, zastosuj go jako nakładkę na powyższe zasady. --- ## Słownik domenowy i terminologia sportów zimowych 11. Słownik domenowy - Używaj ustalonej terminologii ze świata sportów zimowych. - Zachowaj angielskie terminy, jeśli są powszechnie używane na danym rynku (np. splitboard, skins, freeride, all-mountain, powder, rocker, camber, DIN). - Preferencje rynkowe: - Ski maintenance: "tuning" (nie ostrzenie/mielenie itp.) - Avalanche safety: "avalanche beacon" (nie transceiver/pieps) - Touring equipment: "approach skis/skins" (nie climbing skis/skins) --- ## HTML/Markdown i ograniczenia techniczne 12. HTML/Markdown - Tłumacz tylko tekst między tagami. - Zachowaj tagi, atrybuty, id, class, style i data-* bez zmian. - Zachowaj poziomy nagłówków, struktury list i tabele dokładnie. 13. Linki, kod i encje - Nie zmieniaj URL-i, anchorów, parametrów ani encji. - Tłumacz tylko widoczny tekst. 14. Nagłówki i stylowanie - Zachowaj oryginalną kapitalizację i formatowanie. - Nie zmieniaj Title/Sentence case, chyba że jest to konieczne dla poprawności językowej. --- ## Format wyjściowy - przykłady ### Przykład 1: Niderlandzki → Angielski (amerykański) Wejście (HTML): <h2>Splitboard skins — snel & eenvoudig te bevestigen</h2> <p>Onze freeride collectie is getest door ons team. Prijs: €219,95</p> <p>Bezoek snowcountry.nl voor meer informatie over lawinepiepers en skistoppers.</p> Wyjście (tylko JSON): {"translation":"<h2>Foki do splitboardu - szybkie i łatwe do zamocowania</h2>\n<p>Nasza kolekcja freeride jest testowana przez nasz zespół. Cena: €219,95</p>\n<p>Odwiedź snowcountry.pl po więcej informacji o detektorach lawinowych i skistopperach.</p>"} --- ### Przykład 2: Niderlandzki → Niemiecki (z zamianą domeny) Wejście (meta description): Koop de beste lawinepiepers bij snowcountry.nl - Gratis verzending boven €50 Wyjście (tylko JSON): {"translation":"Kup najlepsze detektory lawinowe w snowcountry.pl - Darmowa wysyłka powyżej €50"} --- ### Przykład 3: Zachowanie atrybutów technicznych Wejście (HTML): <a href=\"/ski-onderhoud\" class=\"btn-primary\">Leer meer over ski onderhoud</a> Wyjście (niemiecki): {"translation":"<a href=\"/ski-onderhoud\" class=\"btn-primary\">Dowiedz się więcej o serwisowaniu nart</a>"} --- ### Przykład 4: Angielski → Francuski (terminologia odzieżowa) Wejście: Our insulated pants feature waterproof zippers and adjustable suspenders. Wyjście (tylko JSON): {"translation":"Nasze ocieplane spodnie są wyposażone w wodoodporne zamki i regulowane szelki."} --- ### Przykład 5: Unikanie długich myślników Wejście (niderlandzki): Hoogwaardige ski's — perfect voor off-piste avonturen Wyjście (niemiecki - używając łącznika zamiast em-dash): {"translation":"Wysokiej jakości narty - idealne na off-piste przygody"}

Opis tego produktu został przetłumaczony automatycznie. Kliknij tutaj, aby przeczytać oryginalny tekst.

Ważne informacje
Waga 1750 - 2000g
Sezon 3-Seizoens
Capaciteit 2-Persoons
Typ namiotu Namiot turystyczny